| 1 | Dema ez zeḥf piçük bîm, dema ez zarok bîm, dîya mi baxçe tidanî, êca mi-jî zeḥf jê ḥez tikir, mi zeḥf tivîya ez biç’im baxçê, nav baxçê bigerim. | 
|  | When I was very young, when I was a child, my mother had a vegetable garden, well I liked it very much, I liked very much going into the garden and roaming around in it. | 
| 2 | Dema t’aze bihar tihat bavê mi diç’û baxçe dikola, mi-jî carinan arîyê tikir. | 
|  | In the early spring, my father would go to dig the garden, and I would also sometimes help him. | 
| 3 | Mi netikarîya ez k’ürekê rakem lê min/ mi arîyê tikir. | 
|  | I was not able to handle the shovel but I helped him. | 
| 4 | Tu beḥsa Tetwanê dikî ne niha? | 
|  | You are talking about Tatvan, right? | 
| 5 | Erê erê ez beḥsa Tetwanê tikim. | 
|  | Yes, yes I am talking about Tatvan. | 
| 6 | Wexta kû ew k’olan xilas tibî êca min û dîya xwe em tiç’ûn me sebzeyan didanî. | 
|  | When this digging was over, this time me and my mother we would go and plant the vegetables. | 
| 7 | Dîya mi digirte adekê, tiket nav baxç’ê, bi adekê ʕerdê k’ür tikir û ji mi ra digot “pênc ḥeb baqle dane nav wan.” | 
|  | My mother would grab a hoe, go into the garden, would dig the earth deep and tell me, “put five beans in them”. | 
| 8 | Mi pênc ḥeb baqle datinî, mi ḥemî-jî tihejmart. | 
|  | I would put in five beans, I would count all of them. | 
| 9 | Piştî baqle xilas tibîn ji mi ra digot nav t’asikekê da bacik dianîn, digo “van bacika dane,” te dî bacik piçük in, digo “ḥeşt ḥeb danê.” | 
|  | After the seeds were gone, she would tell me, she would bring peppers on a plate, and tell me, “put these peppers in”, you know peppers are small, she would say, “put in eight of them.” | 
| 10 | Mi-jî ḥemî tihejmart, mi ḥeşt ḥeb bacik dixist nav ḥemî ʕerdan. P’aşê dîya mi tiç’û avdanê. | 
|  | I would count all of them, I would put eight peppers into all the places. Than my mother would go and do the watering. | 
| 11 | Êvaran em bi łembê tiç’in, ṭarrî bî zeḥf ṭarrî bî, înca ez-jî zeḥf ṭirsonek im, ez-jî titirsîyam. | 
|  | In the evenings we would go out with a lamp, since it was dark, very dark, and I am a very timid person, I would get scared. | 
| 12 | Mi łembê digirt, dîya mi berîya mi tiç’û, em diç’ûn digihaştinê, p’aşê dîya min av degîş tikir. ḥeta dîya min avê degîş tikir ziravê mi dit’eqîya. | 
|  | I would hold the lamp, my mother would go in front of me, we would get there, then my mother would change the water. Until my mother changed the water, I was scared. | 
| 13 | Baş e ava we ji kehnîyê dihat yan normal av bû? | 
|  | Well, did the water come from the fountain/source or was it normal water? | 
| 14 | Ne ne, ji/ şi xort’ûmê tihat. | 
|  | No, no, it came from the hose. | 
| 15 | E, me xort’ûm dibir degîş tikir. | 
|  | Yes, we would take the hose and change it. | 
| 16 | Înca esker-jî, eskerîye-jî zeḥf nêzîkê me bî, ez şevan ji wan ditirsîyam. | 
|  | Then the soldiers, the military base was very close to us, I was afraid of them in the evenings. | 
| 17 | Carinan mermî tavêtin, dengê wan tihat ez zeḥf titirsîyam. | 
|  | Sometimes they would fire guns, we would hear their noise, I was scared. | 
| 18 | Şevekê dîsa em ç’ûn em-ê t’am biç’ûna tê me avê degîş kira, ez dîya xwe bîm em dîsa, em t’am tiç’ûn, deng hat, dengê mermîyê hat, mermî t’am ji ber serê min derbas bî. | 
|  | One night, again, we went, we were about to go to change the water, me and my mother again, we were just about to go, a sound came, the sound of a bullet, it passed right by my head. | 
| 19 | Înca ez wusa sek’inîm, wusa tirsam, dîya mi hindik mabî bimirîya ji tirsan. | 
|  | Then I just stopped, I was so scared, my mother was about to die of fear. | 
| 20 | Go “ew mermî t’am ji ser serê te derbas bî.” | 
|  | She said, “that bullet passed right above your head.” | 
| 21 | Înca piştî wî ez zeḥf titirsim êvaran derk’evim derve, yan dengek bê ez hema ji nişka ve disek’inim. | 
|  | Since then I was really afraid of going out in the evenings, or if there was a sound I’d stop all of a sudden. | 
| 22 | Ji ẋeynî wan sebzeyan, fîkî-jî hebîn. | 
|  | Apart from those vegetables, there was also fruit. | 
| 23 | Babê mi-jî ji fîkîyan zeḥf ḥez tikir. | 
|  | My father, he liked fruit very much. | 
| 24 | Înca dîya mi bavê mi her dem qirên tikirin, ji ber sîya fîkîyan sebze ç’ênedibîn. | 
|  | So my mother and my father often argued, because in the shade of the fruit trees the vegetables would not grow. | 
| 25 | Babê mi tiç’û k’arçên didanî, sêv didanî, gilas didanî, fişne hebîn, ç’i zanim ç’i didît dianî. | 
|  | My father would plant pears, apples, cherries, sour cherries, I don’t know, he would bring whatever he saw. | 
| 26 | Rojekê k’estane anî. | 
|  | One day, he brought a chestnut. | 
| 27 | Me ç’iqas gotê “k’estane ç’ênabi liha Tetwane liha ne qeredenize,” go “ne ez-ê danim, tê ç’êbe.” | 
|  | No matter how much we told him, “a chestnut will not grow, here is Tatvan not the Black Sea region,” he said, “No, I will plant it, it will grow.” | 
| 28 | Ê wiła ç’û k’estanê danî. Em ç’en sał hîvîyê man. | 
|  | Well, he planted the chestnut. We waited for it for a few years. | 
| 29 | Piştê sê ç’ar sałan me t’emaşê kir k’estane girtîye. | 
|  | After three or four years, we looked and saw that the chestnut had grown. | 
| 30 | Înca ç’i k’estanê mezin bîn ç’i k’estanê xweş bîn. | 
|  | But what big chestnuts, what delicious chestnuts they were! | 
| 31 | Me wan k’estanan tianîya, datanîya se sûbê, me ji xwe re ç’êtikir me tixwar. | 
|  | We would bring those chestnuts, put them in the oven, we would make them for ourselves and we would eat. | 
| 32 | Înca ç’îroka min-a baxçê ev e. | 
|  | Well this is my story with the garden. | 
| 33 | Wiła li gorî dapîra mi dibêje em ji Cizîrê hatine. | 
|  | So according to what my grandmother says we came from Cizre. | 
| 34 | Bapîrê mi zêde nayê bîrê, zêde van tiştan nizane. | 
|  | My grandfather does not remember much, he does not know much of these things. | 
| 35 | Dapîra mi dibêje em ji Cizîrê hatine, ç’üne Hîzanê, jixwe li hîzanê, jîyana xwe li Hîzanê dewam kirine. | 
|  | My grandmother says we came from Cizre, went to Hizan, lived in Hizan. | 
| 36 | P’aşê, sała kû ez hatime dinyayê, ḥeştê ḥeştan da hatine Tetwanê. | 
|  | Later, the year I was born, in eighty-eight they came to Tatvan. | 
| 37 | Li Tetwanê k’ar marekî babê mi t’inebîye. | 
|  | In Tatvan my father did not have any real job. | 
| 28 | Bîye ceyrancî. | 
|  | He became an electrician. | 
| 29 | Çüye dik’anekî ceyranê vekiriye. Tiştey/ tiç’û înşaatan, ceyrana wan ç’êdikir, qabloyê wan tik’êşa. | 
|  | He opened an electrician’s shop. He would go to the construction sites, make their electricity, set their cords. | 
| 30 | Îcar birê mi-jî ḥemî bi wî ra tixebitîn. | 
|  | My brothers all worked with him. | 
| 31 | Ḥemî tiç’ûne dik’anê. | 
|  | They all would go to the shop. | 
| 32 | P’aşî mezin bîn, birê mi wan. Her yek ç’û ji xwe ra xwand. Û em/ em pênc bira û ç’ar xwa ne. | 
|  | Then they grew up, my brothers and others. Each of them studied. We are five brothers and sisters. | 
| 33 | Ḥemî-jî ç’ûn xwandin û gehane mirazê xwe. | 
|  | All of them studied and reached their goals. |