S-040 Urmia, Iran

 1 Dastan, dastan, dastan.
Story, story, story.
 2 Her çî be zehnit …
Anything that … your mind.
 3 Baș e, eh/ biłêm.
Good, let me tell you.
 4 Ey wa çak bû we bîrim hatewe, êsta ke basî ẋurbet û ẋerîbîy, le henderan. Zorbeyî waney ke le henderan in, naraḥetin û ẋembar in bo wiłatekeyan.
Good, I remember now, now the subject of living away from home, abroad, most people who are abroad, are restless and miss their country.
 5 Min-îș eh/ çend ewelekanî ke taze hatibûm û ew ẋeme deygirtim yek defʕe we bîr qisey bawkim kewtimewe ke dastaneçî bo decêrramewe.
Me too, at first when I had just arrived, I would be taken by this sudden grief, I would remember the words of my father when he was telling me a story.
 6 Hî çolekeyeçî ke le qefesî de bû, le małe padișayî, le qefeseçî zêrr da-w danewêłey zoryan bo dêna-w awî xoș û xawên û ewane-w.
It’s about a bird that was in a cage, in the king’s house, in a golden cage and they would give it a lot of seeds. Nice, clean water and such things.
 7 Bełam hemîșe ẋembar bû û her zor be narraḥetî carûbar eger deyxwêndû ew-îș xwêndnekey her beẋemewe bû. Her hawarî dekird deykot “ay weten”, axî hełdeçêșa.
But it was always sad and it would only sometimes sing, but its singing was also sad. It was constantly screaming and saying, “oh my country,” and moaning.
 8 Ew-îș padișa rojekî dełê, erê ewey azad ken bełam we duway kewin birron, bizanim ewe hende dełê weten, weten, wetenî wey ço ye.     
Then one day the king says I shall set it free, but follow it to see where its country is that it keeps crying for – country, country, country.
 9 Weła azadî deken û bełam we duwayî dekewin. Derrwa, derrwa, derrwa perrende çikołeke derrwa ḥeta kû degate le cêgayeçî, le nêw dirr û daw/ dałeçî da-w ewane degate ewê-w li ser wê denîșê-w dest pê deka çi be îștîya dexwênê.
So they set it free but they followed it. It went on and on, the small bird, until it arrived at a place in the bush. It arrived there, say there and started to sing happily.
 10 Xûlase xwên/ goranîy zor xoj, dencêçî, be denceçî zor xoș dexwênê-w, dîyar e ke zor xoșḥał e le/ lewê-w dełê “ax weten geyîștimewe”.
In the end, it sings very nice songs, with a very nice voice, it is obvious that it is very happy there, it says “oh my country, I have come back.”
 11 Êsta-ș duwayî wî, emin dełêm ḥemî xetayî ew çolekeyey babim bû ke basî bo dekirdim, ke debînim emin-îș ẋembarim.
Even now, after that, I say that it’s because of that bird that my father would tell me about that I am also sad.
 12 Ew meseley weten muhîmm-e, însan hemîșe diłî le layetî-w ẋembarî wetenekeyetî-w tasey deka.
The homeland is important, one always has one’s heart there and is sad about one’s homeland and concerned for it.
 13 Ewe-ș dastanî çolekekey ke babim boy decêrramewe.
That is the story about the bird that my father used to tell me.
 14 Ey saet xoș bê.     
Thank you.       
 15 Zor sipas.
Many thanks.