S-047 Oshnaviyeh, Iran

 1 Le beserhatî rrê, rrêy qaçaẋî, zor way/ eh/ beserhatêtsî dûr û dirêj e.
Regarding the story of the way, the smuggling route, er/ it’s a long story.
 2 Yenî emin eger le rrêya hatim, demkut rrojêk emin ew/ ew dastaney bo mindałekanim dicêrrimewe.
When I came through that way, I said that I shall retell that/ that epic story to my children.
 3 Ewe mindałanem dên pê bikenin bew dastaney.
Those children of mine will come and laugh at this story.
 4 Yenî, zorin wanêk beser hat.
Well, lots of things have happened to me.
 5 Zorin ew şite beser hat.   
Loads of things have happened to me.
 6 Zor eh/ bedbextî-w ewanem beser hat, le wanêçê rra, mexsûsen eger le ewey rra hatîn/ le Turkiyey rra hatîn bo/ bo wanêçî/ bo Yûnanê.
Lots of er/ misfortune and such things have happened to me at like, especially when we came from there/ came from Turkey to/ to like/ to Greece.
 7 Le rrêya eh/ teqrîben emin lewê pêndz rroş wanêk bûm/ pêndz rroş muntezîr bûm heta berrêyan kirdîn.
On the way, er/ I was like for five days/ waiting there for five days until they sent us.
 8 Duwaya/ yek deqe bême ew laye, duwaya lewê berrêyan kirdîn.
Later/ just a minute let me move to that side, later on they sent us from there.
 9 Rrêk lewa/ le/ eger le Turkiyey rra hatîn, teqrîben eme ss/ sêzde, tsarde nefer bûyn.
Exactly in/ when we came from Turkey, we were exactly thirteen, fourteen people.
 10 Ca xanewadeyekî ʕerrebîşin degeł bûn, *****.
And an Arab family was accompanying us, *****.
 11 Xanewadeyekî ʕerrebin degeł bûn.
I was accompanied by an Arab family.
 12 Ewan jinêçî qełewe bû, rroyştinî nedekra.
There was an obese lady, she was struggling to walk.
 13 Axir le rrêyan eme kullen tsen seʕat, yenî du/ rraʕet de seʕat be pêyan hatîn.
Well on that journey, in total, we have come on foot for ten full hours.
 14 Ew ew jine t/ qełew bû, rroyştinî nedekra, be/ be wanêk-îş bû.
That, that woman was obese, so she could not walk; she was like.
 15 Lay hêware bû ḥereketin kir.
It was around the evening when I set off.
 16 Eger le Wanê eh/ le Turkiyey rra hatîn, eweł be maşînyan hênayn, be maşînêkî teqrîben de, sêzde neferane, be/ be dû baryanyan hênayn.
When we came from Van, er/ from Turkey, at the beginning, they brought us by car, a ten to thirteen passenger car, and in/ in two rounds.
 17 Duwaye heta ser dzadeyeçî bû.
Then it was to a road.
 18 Lewê korre yek bezim bû, elʕane min ewey deycêrrmewe bawerrî [pê naken].
Man, it was wacky there, you will not believe what I am going to tell you now.
 19 Lewê peykanbarêkyan hêna, detkut mîwey dew peykanbarey deben, be Xuday!
They brought a pickup truck there, as if to load that pickup truck with fruit, I swear by God!
 20 Emeyan hêna, de wêyan hawîşt.
They brought us, and laid us there.
 21 Ca ewe su/ na/ duwa naylonyan be ser dadayn.
Then afterwards they covered us with a plastic tarp.
 22 Awa [detkut le/ le/ le/ le paket deden.]
It was as if they were covering boxes.
 23 Yek dane, meselen, serî le derê bû, awa be mistî le seryan deda, seryan lewê dehawîştewe.
When you, for example, lifted up your head they would punch his/her head and push it back in.
 24 Korre! Ewe waqîʕyet e, ha!
Man! That is how it really was.
 25 Duwayan/ duway ew pe/ ew nayloneyan be ser dadaynewe weçî ewe peykanbar ew şûtî-w şit deba meselen.
Then/ then they covered us with that/ that plastic tarp as if there were watermelons and such things on that pickup truck, for example.
 26 Duwaya, [lew şitey, nazanim, dîtbaney tsi bû], ew/ ew/ rrebtyan kirdîn, tsûyne qeraẋ awêçî.
Later, they bonded us to that thing, I don’t know what was that that goes on its top, and went to the coast.
 27 Lew awey be qayiqî perrînewe.
We crossed that water with a boat.
 28 Duwaya, dêk/ de, pênc deqeyekî dîke rroyiştîn geyiştîne awêçî dîke.
Afterwards we moved another ten, five minutes and reached more water.
 29 De ewe lewêy her kes kewtiba lew wanêkey/ lew çomey, dexinka lewê, ewey meley nezanîba.
In that, there, whoever would fall into that like/ that sea, would have drowned there, whoever didn’t know to swim.
 30 Aweke-ş be şîddet bû.
And the water was rough.
 31 Lewê-ş perrînewe.
We crossed that too.
 32 Duwaye geyiştîne ew lay, geyiştîne lay dîwî wanêçî/ Yûnanê.
Then we arrived at the other side, we arrived on the side of like/ Greece.
 33 Le dîwî ew/ de awekey perrîynewe dîwî wanêkî/ Turkiye rret bûyn, geyiştîne Yûnanê.
In the side of/ we crossed the water, left the side of like/ Turkey, and reached Greece.
 34 Lewê eme ḥer derroyiştîn û ew xanewadeye-ş rro/ rroyiştinî nedekira, ew jine qełewe.
We were walking there, and that family could not walk, that overweight woman.
 35 Feqî/ dû mindałî degeł/ mindałekan-îşî pa/ ḥevde şeş/ ḥevde hejde sałe bûn.
Poor them, they were accompanied by two children, and her children were about fif/ seventeen, six/ seventeen, eighteen years old.
 36 Ewan-îş wanêçyan/ fişaryan bo hatibû.
They were also under like/ pressure.
 37 Le rrê yenî emin dzarûbare boy degerramewe, feqîre ss/ set mîtir le mewe duwaya dekewt, ew jine.
On the way, sometimes I was returning to them; poor her, that lady was always a hundred metres behind.
 38 Wanêk e/ ew qaçaẋçî-w şite-yş [cû dane bûn, dû daney Kurd] xoyan lê qełis dekirdin lewane.
It is like/ those smugglers were two, two Kurds, and had become furious with/at them.
 39 Yenî xerîk bû l/ lêyan bitoqinewe lewan.
They were terrified of them.
 40 Lêyan detirsan lew qaçaẋtsîyane.
They were terrified of those smugglers.
 41 Duwaya ew jine be zorî rroyiştinî nedekira.
Then that woman could hardly walk.
 42 Ḥer demkut, [eweje/ ewewe/ ewendem eze/ ʕerrebî dezanî: teʕal, teʕal.]
I was always saying, I only knew that much of Arabic: come on ‘teʕal’, come on ‘teʕal’.
 43 Înca ewe [detsûm/ detsûm/ detsûm, teʕal teʕal bew jiney.]
So, I was going going and saying come on, come on ‘teʕal, teʕal’ to that lady.
 44 Ew jine duwaya le sîmî axîrî da kutî her nageynê.
That woman, during the last phase, said we shall never arrive.
 45 Be dzûrîkî sergerdan bûyn, nazanim ew qaçaẋtsîyane rrêgekeyan lê têkeł bibû, çi bû.
We were so lost that I didn’t know whether those smugglers had mixed the routes up, or what.
 46 Be zorî nedegeyiştînê.
We were not arriving soon.
 47 Eme d/ ḥeşt seʕet, no seʕet rroyiştîn, ne degeyiştînê.
We had been walking eight, nine hours and weren’t there yet.
 48 Kure, duwaya geyiştîne kin/ ew jine be zorî rroyiştinî nedekira.
Man, when we arrived at/ that woman could hardly walk.
 49 Carûbare deçûyn min destin degirtin.
Sometimes I would go and give her a hand.
 50 Ew jine kutî m/ cenney girt lewê, kutî narrom.
That woman said m/ she became impatient, and said: I’m not moving.
 51 Kurre, kutim were bo xatirî Xuday.
Kurre, I said come on for God’s sake.
 52 Ew qaçaẋçîye-ş le destî wanêk bibû; be zorî nedehat.
The smuggler has become like at her; she wasn’t following him.
 53 Duwaye, geyiştîne pena cadeyekî.
Later on we arrived at a roadside.
 54 Lewê zor xeternak bû; yenî yek maşênî Yûnanî bîdîtbayn, zengyan lê deda bo wanêçî/ bo polîsî.
It was very dangerous there; I mean if a Greek car had us, they would have rung the like/ the police.
 55 Zengyan lê deda, dehatin, eme/ wanêk, yenî mowqîyeteken de xeter dekewt; deyangirtîn.
They would ring should we arrive; the situation would be at risk; they would arrest us.
 56 Ew-îş ew jine, le penay ew cadey berd û şit-îşî lê bû, deba weser kewtibaye, hewrazey.
And she/ that lady, at the side of that road where there were rocks and stuff, had to climb up; it was steep.
 57 Ca de/ xoy zû deba lewendey zû hełatbayn heta ew dîwî dzadey; maşên dehatin.
So, soon we had to escape there to the other side of the road; cars were coming.
 58 Nedeba, […] penahindey guzarişyan deda.
It couldn’t be, they would ring, they would know that we were refugees, and they would report us.
 59 Ew jine lewê dzenney girt le ser ew dzadeye, kutî narrom.
That woman became angry there, on that road, she said I won’t move.
 60 Kure, lewê-ş, *****, ew qaçaẋtsîye …
Man, there too was ****, that smuggler …
 61 Kure, rroyiştin-îşî nedekira; hêzî le bedenî da nemabû.
Man, she could not walk; she didn’t have energy in her body any more.
 62 Berdêkî de dest da; ca ew qaçaẋçîye qiyafey zor xeternak bû.
He grabbed a rock; and that smuggler had a scary build.
 63 Be Kurdî, ca wekû ʕerreb-îşin, kurre kutî were, gorrî babit decêm.
In Kurdish, though they were Arabs, he said: come on, I f*** your father’s grave.
 64 Berdêkî le dest [daye, tin] lew laye rra ẋarî daye.
He grabbed a rock, and hurriedly dashed towards her.
 65 Małte ew jine wanêk/ esłen înêrjîy nemabû birrwa.
That woman did not have the like/ energy to walk.
 66 Ew jine nazanim tson awa […]
That woman, I am not sure how …
 67 Yenî ew jine le min tuntir […] xoy dew […] xoy dew berî cadey hawî.
I mean that woman got to the other side of the road faster than I did.
 68 Wa tirs/ le tirsana xoy dew berî dzadey hawîşt.
She was so scared/ so scared, she got herself to the other side of the road.
 69 Kurre, dey/ duwaya tsûyne wê, lewê-ş ew hemû rroyîştîn.
Man! Then we went there, we continued walking there as well.
 70 Rroyîştîn, duwaya şewekey lewê tsuwar, pên seʕet mayne/ ta bey/ a weła a ta/ ta teqrîben ta berî beyanî maynewe.
We went, then in the evening we stayed/ had stayed there for four, five hours, approximately till dawn.
 71 Lewê wanêk hat, dû maşîn hatin.
There, like came/ two cars came.
 72 Be dû maşênyan eme bird.
They took us in two cars.
 73 Kure, ewet pê biłêm, dza.
Man, Let me tell you this.
 74 Teqrîben maşên sewarî bû, cê/ tsüwar nefere.
Relatively, they were passenger cars, enough for four passengers.
 75 Eme heşt neferêkyan de wanêçî kirdîn/ heşt nefer de maşênêk.
They squeezed eight of us in that like/ eight people in each car.
 76 Nazanim ew/ lew şwênane ewe tson ewane ḥemû de/ hemûyan be nêw şarî-j da derroyijdin.
I don’t know that/ in that place how they all, all of them, were driving through the city.
 77 [Ewm/ berzuş/] ew polîs û şite, nazanim, kes karî pê nebû, […]
…/ The police and such people, I don’t know, didn’t care,
 78 Ew hemû cemaʕete le maşênêçî da, nazanim qû/ wanêçyan kirdibû/ hemahengyan kirdbû.
All those people in one car, I am not sure, they did like/ they had collaborated.
 79 Kake d/ le rrê derroyîj, rray nedegirt.
Uncle, he was driving; they did not stop him.
 80 Yek dane mîzî dehat.
One was desperate to pass water.
 81 Kure xwênin nedegerra, eme/ emin laq û şitem hemû away lê hatibû.
Man! Our blood could not move, our/ my leg and stuff had become like that.
 82 Yenî, bot/ awa tsep tsep bubûyn lew maşêney da.
I mean, we have been crippled that way in that car.
 83 Bom necêrrawe be to ta elʕan; kure ʕecîb bû.
I haven’t retold it to you to date; it was horrible, pal!
 84 Be mistî lew şûşeyan deda, derroyiştin, heşt seʕat
They were punching that screen, for eight hours
 85 Kabra derroy.
The man was driving.
 86 Kure le xom mîzt.
Man, I was desperate to pass water.
 87 Kes-îş Yûnanî kes/ kes-îş Yûnanî nedezanî.
And nobody/ nobody knew Greek, nobody knew Greek.
 88 Ew kabray her be Yûnanî bo xoy goranîy dekutin derroyî, ew rranendeke.
That man, the driver, was singing in Greek to himself, and drive, the driver.
 89 Royiştîn, her nageynê.
We were continually going, but did not arrive
 90 Yanî be rraḥetî eme t/ sê/ duwazde seʕet de rrêy da bûyn.
So, we have been on the way for almost thir/ twelve hours.
 91 Le beyanî zû rra ege d/ seʕet bû/ bû sê çuwar û ewane; ḥer nedegeyîştînê.
From the dawn to three and four o’clock, or so; we would not arrive the destination.