S-051 Saqqez, Iran

 1 Hemû dû sed metrim faṣile ye le sinûrî Turkiya.
In total, I was only two hundred metres away from the border of Turkey.
 2 Rêk le ser sinûreke ye.
It is exactly on the border.
 3 Qîtar hat û min-îş legeł xełka ser kewtim.
The train arrived, and I boarded with the other people.
 4 Ser kewtim û bilêtfiroş hat.
I boarded, and the ticket man came.
 5 Bilêtfiroş hat û min-îş be bê ewey zor seyrî bikem, zor timeşay kem, pênc hezar Diraxmayiyekim pê da.
The ticket man came, and I, without looking much at him, looking much at him, gave five thousand Greek Drachmas to him.
 6 Ewsa Diraxma bû, hêşta Öyro w ewane ne hatibû.
Then it was Drachma, Euro and such things were not out yet.
 7 Emzanî bilêtî qetar heta Salonîk be sê hezar û çuwar ṣed Diraxma ye.
I knew that train ticket to Thessaloniki was three thousand four hundred Drachmas.
 8 Pênç hezarîyekim [yayê] w rrûm kirde ew lawe, wutim ba qise w şitim legeł neka.
I gave him a five thousand (note) and turned my face away in case he tried to speak to me.
 9 Pênç hezarîyekim yayê w wutim “êna Salonîk”, yek dane bo Salonîk.
I gave him a five thousand (note), and said “pena Thessaloniki”, one ticket to Thessaloniki.
 10 Baqîy pareke/ pûłekey pê damewe w bilêtekey pê dam û rroy.
He gave me my change, gave me the ticket, and went away.
 11 Le/ ew merrḥele-şim rret kird.
In/ I passed that stage too.
 12 Geyiştîne yekem şar, ewe yeʕnî yek hefte rrê be pê rroştin, [min be seʕatê geyştim.]
We arrived at the first city, which was one week’s walk away [I arrived in one hour.]
 13 Dûhem şar, yeʕnî dû hefte be pê rroştin, ewe min be seʕet û nîwê geyştim.
The second city, which was two week’s walk away, I arrived at in an hour and a half.
 14 Ke dane dane şarekan rroyştîn û beyanî/ dewrî beyanî geyiştîne Salonîk.
We went through the cities one after the other, and in the morning/ around the morning we arrived at Thessaloniki.
 15 Dewrî beyanî geyiştîne Salonîk û lewê dabezîm, seyr ekem îsgay qetar pirryetî le Kurd, Kurdî bedbext, wekû xoman!
Around the morning, we arrived at Thessaloniki, and I left the train there; I saw the railway station was full of Kurds, unfortunate Kurds, like us!
 16 Dû minałim bînî, be rrastî minał, çuwarde w panẓe w ewane.
I met two children, really children, at fourteen, fifteen and such ages.
 17 Kesyan legeł nebû, ne îngilîzî ezanin, ladêyî, be Xwa, nexwênewar.
They were not accompanied by anyone, they didn’t know English, villagers, I swear by God, (they were) illiterate.
 18 Neyan ezanî bilît bisenin; nazanim çon hatûn ta ewê-ş.
They didn’t know how to purchase tickets; I don’t know how they had even got there.
 19 Bo ewan-îş bilîtim send û xulase, subḥanêkman xuward û suwarî qetar bûyn bo Atên.
I bought tickets for them too, and in summary, we had breakfast and boarded the train to Athens.
 20 Royştîn bo Atên.
We went to Athens.
 21 Royştîn bo Atên û seʕ/, dewrî seʕatî çuwar, çuwar û nîw û ewane geyiştîne Atên.
We went to Athens and arrived in Athens around four o’clock, half past four.
 22 Îtir le Atên mangê lewê bûm.
Then I stayed in Athens for a month.
 23 Eh/ pasport û masportî ceʕlîman send û zor-îş xerap dirusyan kirdibû.
Er/ We purchased fake passports, and they had been made very badly.
 24 Suwarî utubûs çûm/ bûm, çûm bo benderî Patra.
I boarded a bus and went to Patras port.
 25 Lewê, suwarî keştî bûm ke biçim bo îtalya.
There, I went on board a ship to go to Italy.
 26 Suwarî keştî bûm û kontrolekey rr/ hîc nebû.
I boarded the ship, and its controls were nothing serious.
 27 Zor asan ser kewtim.
I boarded very easily.
 28 Lew ser ke g/ hatim dabezim, jin û pyawêkî polîsî îtalyayî ser kewtin, b/ le ber dirgaka ewestan.
On the other side, where I had to get off, an Italian policewoman and a policeman came on board and stood at the gate.
 29 Le ber dirgakay ewestan û musafirekan-îş be sef dane dane erroştin.
They stood at the gate, and the passengers were leaving in a queue one by one.
 30 Min-îş wutim: ṭewaw îtir gîram.
And I said: it is finished, I will be apprehended.
 31 Em kontrołe le kontrołêkî ciddî eçê.
This control looks like a strict control.
 32 A/ yek/ yek nefer mabû norey min biga, keştîyeke ewe nîye tekanî exward, hêşta/ hêşta tekanî exward; ême danebezîbûyn.
Only one/ one person remained before it was my turn, the ship was still surging, it was still/ still surging; we had not got off yet.
 33 Qaweyan hawird bo ew dû pulîse.
They brought coffee for those two police officers.
 34 Qaweyek bû, [na] aw bû, şitêkyan bo hênan bîxonewe.
It was coffee, I am not sure if it was water, or something they brought them to drink.
 35 Wiła keştî tekanî xward û rrija.
Well, the ship surged, and it spilt.
 36 Lew şiloqiyeya min serîʕ kartekem nîşan da w; legeł dû zê kezî tira nîşanman da w rroyştîn.
During that muddle, I showed my card quickly; we showed them along with two or three other people, and left.
 37 Xom legeł xełkekea têkeław kird hatme derewe.
I mixed myself up with the people, and came out.
 38 Îtir ewan meşẋûłî; kontrołeke kontrołêkî ciddî nebû, bełam xeternak/ xeternak bû.
Then they were busy; the control was not a serious control, but it was dangerous/ dangerous.
 39 Yeʕnî, boy hebû ke bicîrêm lewya.
So, it was likely that I would be arrested there.
 40 Hîc negîram; dabezîm û wam ezanî ewe kontroł nebû.
I was not apprehended; I got off and thought that it was not a real control.
 41 Wutim kontrolî esłî yêt; eme kontrołe esłîyeke natwanê ewene asan bûbê.
I said the real control will be here; the real control couldn’t be so easy.
 42 Seyr ekem suwarî qayiqêkyan kirdîn û duwayî ke hatîne em ber, dabezîn; naw şareke bû, Birîndizî, le cinûbî îtalya.
They put us on a boat, and when we reached the other side, we got off; it was the centre of the town, Brindisi, in the south of Italy.
 43 Lewê-ş yekser newestam; yenî nîw seʕet-îş newestam.
And I didn’t stay there; I didn’t stay for even half an hour.
 44 Yekser qîtarim me/ girt; bilêtî qîtarim sen bo eh/ Mîlano, yek ser/ qîtarî yek ser bo Mîlano.
Immediately, I booked the train; I bought the train ticket to er/ Milan, direct/ direct ticket to Milan.
 45 Hejde seʕat le naw qîtara bûm.
I had been on board the train for eighteen hours.
 46 Yeʕnî le cinûbî cinûbî îtalyawe heta şumalî şumalî îtalya.
That is from the south end of Italy to the north end of Italy.
 47 Teqrîben hejde seʕat/ hejde seʕatî xayan.
It took nearly eighteen hours/ eighteen hours.
 48 Em hejde seʕate ne xewtim, ne nanim xward, ne emtwanî danîşim.
During these eighteen hours I didn’t sleep, I didn’t eat, nor could I sit down.
 49 Zor bêqerar bûm, zor zor.
I was very nervous, very very.
 50 Pênc deqey mabû bigeme Mîlano xewim lê kewt.
Only five minutes was remaining to arrive at Milan I fell asleep.
 51 Yenî çawim qurtan; bes bes çawim nûqan.
Well, I shut my eyes; I only closed my eyes.
 52 Ke çawim nûqan, çawim kirdewe tabloy “Mîlano çentrale” dûr ekewtewe.
I closed my eyes, when I opened my eyes the sign for “Milano Centrale”, Milan Central, was departing.
 53 Ah! weła qetar rroy, heta merzî Siwîs newesta.
Oh, the train departed, and didn’t stop until the Swiss border.
 54 Wutim: eme merze, pirryetî le polîs, min çî pikem nîwe şew seʕatî sê!
I said: it is the border, it is full of police, and what shall I do in the middle of the night, at three o’clock.
 55 Eh/ îtir geyîştîne merzî Siwîs.
Er/ Then we arrived at the Swiss border.
 56 Geyiştîne sinûrî Siwîsra.
We arrived at the border of Switzerland.
 57 Lewê eh/ seʕatî sê, nîwe şew ke dabezîm, seyr ekem polîsî Siwîs-îşî lê ye w polîsî îtalî-şî lê ye.
When I got off there in the middle of the night, at three o’clock, I saw there were Swiss police; and there were Italian police too.
 58 Çîm kir?     
What did I do?
 59 le ber ewey meşkûk nebê seʕatî sêy nîwe şew: em şerrqîye kê ye, yekser xom berew pîryan rroştim.
In case they would suspect who this Eastern person was here at 3 o’clock in the middle of the night, I immediately went towards them.
 60 Berew pîryan rroştim.
I went towards them.
 61 Be îngilîzî wutim: min le naw qîtarekea xewim lê kewtûwe, hatim biçim bo Mîlano, bilîtekem nîşan da.
I said, in English: I have fallen asleep in the train, I came to Milan; I showed them the ticket.
 62 Wutim: bilîtî min Mîlano bûwe, ke çon/ min tûrîst im; çon biçmewe b/ bo Mîlano?
I said: my ticket was to Milan, and that I am a tourist; how shall I return to Milan?
 63 Zor be mîhrebanî w zor be mueddebî w eh/ hînyan eh/ rrahnemayîyan kirdim:
Very kindly and very politely and er/ they like, they guided me,
 64 ke ebê sê seʕat buwestî, qetarî eh/ Mîlano ke errwatewe seʕatî şeşî beyanî yêt.
(saying) that you have to wait three hours; the train to er/ Milan when it returns, will come at six o’clock in the morning.
 65 Ebê ta seʕatî şeşî beyanî lewya b/ danîşî, ya biçî bo hotêlê şê/ şwênê.
You have to stay there until six o’clock of the morning, or go to a hotel, or somewhere.
 66 Wutim: na eger muşkîle nîye lewya danîşim, lewya daenîşim.
I said: No, if it’s not a problem to sit there, I will sit there.
 67 Wutyan: qey nake, danîşe.
They said: there is no problem, sit down.
 68 Yenî a ewa agadar bûn ke min bo çî lewya danîştûm, îtir meşkûk nebûn.
Well, they were aware why I was sitting there, so they were not suspicious.
 69 Îtir awa danîştim sê seʕat heta qîtar hat.
So, I had to sit for three hours until the train came.
 70 Qîtar hat.                 
The train came.
 71 Ser kewtim û berew Mîlano dewrî no w no-w nîw û ewane geyîştime Mîlano.
I boarded it towards Milan, and arrived in Milan at nine, half past nine, or so.