S-047 Oshnaviyeh, Iran
S-047 Oshnaviyeh, Iran
1 | Le beserhatî rrê, rrêy qaçaẋî, zor way/ eh/ beserhatêtsî dûr û dirêj e. |
Regarding the story of the way, the smuggling route, er/ it’s a long story. | |
2 | Yenî emin eger le rrêya hatim, demkut rrojêk emin ew/ ew dastaney bo mindałekanim dicêrrimewe. |
When I came through that way, I said that I shall retell that/ that epic story to my children. | |
3 | Ewe mindałanem dên pê bikenin bew dastaney. |
Those children of mine will come and laugh at this story. | |
4 | Yenî, zorin wanêk beser hat. |
Well, lots of things have happened to me. | |
5 | Zorin ew şite beser hat. |
Loads of things have happened to me. | |
6 | Zor eh/ bedbextî-w ewanem beser hat, le wanêçê rra, mexsûsen eger le ewey rra hatîn/ le Turkiyey rra hatîn bo/ bo wanêçî/ bo Yûnanê. |
Lots of er/ misfortune and such things have happened to me at like, especially when we came from there/ came from Turkey to/ to like/ to Greece. | |
7 | Le rrêya eh/ teqrîben emin lewê pêndz rroş wanêk bûm/ pêndz rroş muntezîr bûm heta berrêyan kirdîn. |
On the way, er/ I was like for five days/ waiting there for five days until they sent us. | |
8 | Duwaya/ yek deqe bême ew laye, duwaya lewê berrêyan kirdîn. |
Later/ just a minute let me move to that side, later on they sent us from there. | |
9 | Rrêk lewa/ le/ eger le Turkiyey rra hatîn, teqrîben eme ss/ sêzde, tsarde nefer bûyn. |
Exactly in/ when we came from Turkey, we were exactly thirteen, fourteen people. | |
10 | Ca xanewadeyekî ʕerrebîşin degeł bûn, *****. |
And an Arab family was accompanying us, *****. | |
11 | Xanewadeyekî ʕerrebin degeł bûn. |
I was accompanied by an Arab family. | |
12 | Ewan jinêçî qełewe bû, rroyştinî nedekra. |
There was an obese lady, she was struggling to walk. | |
13 | Axir le rrêyan eme kullen tsen seʕat, yenî du/ rraʕet de seʕat be pêyan hatîn. |
Well on that journey, in total, we have come on foot for ten full hours. | |
14 | Ew ew jine t/ qełew bû, rroyştinî nedekra, be/ be wanêk-îş bû. |
That, that woman was obese, so she could not walk; she was like. | |
15 | Lay hêware bû ḥereketin kir. |
It was around the evening when I set off. | |
16 | Eger le Wanê eh/ le Turkiyey rra hatîn, eweł be maşînyan hênayn, be maşînêkî teqrîben de, sêzde neferane, be/ be dû baryanyan hênayn. |
When we came from Van, er/ from Turkey, at the beginning, they brought us by car, a ten to thirteen passenger car, and in/ in two rounds. | |
17 | Duwaye heta ser dzadeyeçî bû. |
Then it was to a road. | |
18 | Lewê korre yek bezim bû, elʕane min ewey deycêrrmewe bawerrî [pê naken]. |
Man, it was wacky there, you will not believe what I am going to tell you now. | |
19 | Lewê peykanbarêkyan hêna, detkut mîwey dew peykanbarey deben, be Xuday! |
They brought a pickup truck there, as if to load that pickup truck with fruit, I swear by God! | |
20 | Emeyan hêna, de wêyan hawîşt. |
They brought us, and laid us there. | |
21 | Ca ewe su/ na/ duwa naylonyan be ser dadayn. |
Then afterwards they covered us with a plastic tarp. | |
22 | Awa [detkut le/ le/ le/ le paket deden.] |
It was as if they were covering boxes. | |
23 | Yek dane, meselen, serî le derê bû, awa be mistî le seryan deda, seryan lewê dehawîştewe. |
When you, for example, lifted up your head they would punch his/her head and push it back in. | |
24 | Korre! Ewe waqîʕyet e, ha! |
Man! That is how it really was. | |
25 | Duwayan/ duway ew pe/ ew nayloneyan be ser dadaynewe weçî ewe peykanbar ew şûtî-w şit deba meselen. |
Then/ then they covered us with that/ that plastic tarp as if there were watermelons and such things on that pickup truck, for example. | |
26 | Duwaya, [lew şitey, nazanim, dîtbaney tsi bû], ew/ ew/ rrebtyan kirdîn, tsûyne qeraẋ awêçî. |
Later, they bonded us to that thing, I don’t know what was that that goes on its top, and went to the coast. | |
27 | Lew awey be qayiqî perrînewe. |
We crossed that water with a boat. | |
28 | Duwaya, dêk/ de, pênc deqeyekî dîke rroyiştîn geyiştîne awêçî dîke. |
Afterwards we moved another ten, five minutes and reached more water. | |
29 | De ewe lewêy her kes kewtiba lew wanêkey/ lew çomey, dexinka lewê, ewey meley nezanîba. |
In that, there, whoever would fall into that like/ that sea, would have drowned there, whoever didn’t know to swim. | |
30 | Aweke-ş be şîddet bû. |
And the water was rough. | |
31 | Lewê-ş perrînewe. |
We crossed that too. | |
32 | Duwaye geyiştîne ew lay, geyiştîne lay dîwî wanêçî/ Yûnanê. |
Then we arrived at the other side, we arrived on the side of like/ Greece. | |
33 | Le dîwî ew/ de awekey perrîynewe dîwî wanêkî/ Turkiye rret bûyn, geyiştîne Yûnanê. |
In the side of/ we crossed the water, left the side of like/ Turkey, and reached Greece. | |
34 | Lewê eme ḥer derroyiştîn û ew xanewadeye-ş rro/ rroyiştinî nedekira, ew jine qełewe. |
We were walking there, and that family could not walk, that overweight woman. | |
35 | Feqî/ dû mindałî degeł/ mindałekan-îşî pa/ ḥevde şeş/ ḥevde hejde sałe bûn. |
Poor them, they were accompanied by two children, and her children were about fif/ seventeen, six/ seventeen, eighteen years old. | |
36 | Ewan-îş wanêçyan/ fişaryan bo hatibû. |
They were also under like/ pressure. | |
37 | Le rrê yenî emin dzarûbare boy degerramewe, feqîre ss/ set mîtir le mewe duwaya dekewt, ew jine. |
On the way, sometimes I was returning to them; poor her, that lady was always a hundred metres behind. | |
38 | Wanêk e/ ew qaçaẋçî-w şite-yş [cû dane bûn, dû daney Kurd] xoyan lê qełis dekirdin lewane. |
It is like/ those smugglers were two, two Kurds, and had become furious with/at them. | |
39 | Yenî xerîk bû l/ lêyan bitoqinewe lewan. |
They were terrified of them. | |
40 | Lêyan detirsan lew qaçaẋtsîyane. |
They were terrified of those smugglers. | |
41 | Duwaya ew jine be zorî rroyiştinî nedekira. |
Then that woman could hardly walk. | |
42 | Ḥer demkut, [eweje/ ewewe/ ewendem eze/ ʕerrebî dezanî: teʕal, teʕal.] |
I was always saying, I only knew that much of Arabic: come on ‘teʕal’, come on ‘teʕal’. | |
43 | Înca ewe [detsûm/ detsûm/ detsûm, teʕal teʕal bew jiney.] |
So, I was going going and saying come on, come on ‘teʕal, teʕal’ to that lady. | |
44 | Ew jine duwaya le sîmî axîrî da kutî her nageynê. |
That woman, during the last phase, said we shall never arrive. | |
45 | Be dzûrîkî sergerdan bûyn, nazanim ew qaçaẋtsîyane rrêgekeyan lê têkeł bibû, çi bû. |
We were so lost that I didn’t know whether those smugglers had mixed the routes up, or what. | |
46 | Be zorî nedegeyiştînê. |
We were not arriving soon. | |
47 | Eme d/ ḥeşt seʕet, no seʕet rroyiştîn, ne degeyiştînê. |
We had been walking eight, nine hours and weren’t there yet. | |
48 | Kure, duwaya geyiştîne kin/ ew jine be zorî rroyiştinî nedekira. |
Man, when we arrived at/ that woman could hardly walk. | |
49 | Carûbare deçûyn min destin degirtin. |
Sometimes I would go and give her a hand. | |
50 | Ew jine kutî m/ cenney girt lewê, kutî narrom. |
That woman said m/ she became impatient, and said: I’m not moving. | |
51 | Kurre, kutim were bo xatirî Xuday. |
Kurre, I said come on for God’s sake. | |
52 | Ew qaçaẋçîye-ş le destî wanêk bibû; be zorî nedehat. |
The smuggler has become like at her; she wasn’t following him. | |
53 | Duwaye, geyiştîne pena cadeyekî. |
Later on we arrived at a roadside. | |
54 | Lewê zor xeternak bû; yenî yek maşênî Yûnanî bîdîtbayn, zengyan lê deda bo wanêçî/ bo polîsî. |
It was very dangerous there; I mean if a Greek car had us, they would have rung the like/ the police. | |
55 | Zengyan lê deda, dehatin, eme/ wanêk, yenî mowqîyeteken de xeter dekewt; deyangirtîn. |
They would ring should we arrive; the situation would be at risk; they would arrest us. | |
56 | Ew-îş ew jine, le penay ew cadey berd û şit-îşî lê bû, deba weser kewtibaye, hewrazey. |
And she/ that lady, at the side of that road where there were rocks and stuff, had to climb up; it was steep. | |
57 | Ca de/ xoy zû deba lewendey zû hełatbayn heta ew dîwî dzadey; maşên dehatin. |
So, soon we had to escape there to the other side of the road; cars were coming. | |
58 | Nedeba, […] penahindey guzarişyan deda. |
It couldn’t be, they would ring, they would know that we were refugees, and they would report us. | |
59 | Ew jine lewê dzenney girt le ser ew dzadeye, kutî narrom. |
That woman became angry there, on that road, she said I won’t move. | |
60 | Kure, lewê-ş, *****, ew qaçaẋtsîye … |
Man, there too was ****, that smuggler … | |
61 | Kure, rroyiştin-îşî nedekira; hêzî le bedenî da nemabû. |
Man, she could not walk; she didn’t have energy in her body any more. | |
62 | Berdêkî de dest da; ca ew qaçaẋçîye qiyafey zor xeternak bû. |
He grabbed a rock; and that smuggler had a scary build. | |
63 | Be Kurdî, ca wekû ʕerreb-îşin, kurre kutî were, gorrî babit decêm. |
In Kurdish, though they were Arabs, he said: come on, I f*** your father’s grave. | |
64 | Berdêkî le dest [daye, tin] lew laye rra ẋarî daye. |
He grabbed a rock, and hurriedly dashed towards her. | |
65 | Małte ew jine wanêk/ esłen înêrjîy nemabû birrwa. |
That woman did not have the like/ energy to walk. | |
66 | Ew jine nazanim tson awa […] |
That woman, I am not sure how … | |
67 | Yenî ew jine le min tuntir […] xoy dew […] xoy dew berî cadey hawî. |
I mean that woman got to the other side of the road faster than I did. | |
68 | Wa tirs/ le tirsana xoy dew berî dzadey hawîşt. |
She was so scared/ so scared, she got herself to the other side of the road. | |
69 | Kurre, dey/ duwaya tsûyne wê, lewê-ş ew hemû rroyîştîn. |
Man! Then we went there, we continued walking there as well. | |
70 | Rroyîştîn, duwaya şewekey lewê tsuwar, pên seʕet mayne/ ta bey/ a weła a ta/ ta teqrîben ta berî beyanî maynewe. |
We went, then in the evening we stayed/ had stayed there for four, five hours, approximately till dawn. | |
71 | Lewê wanêk hat, dû maşîn hatin. |
There, like came/ two cars came. | |
72 | Be dû maşênyan eme bird. |
They took us in two cars. | |
73 | Kure, ewet pê biłêm, dza. |
Man, Let me tell you this. | |
74 | Teqrîben maşên sewarî bû, cê/ tsüwar nefere. |
Relatively, they were passenger cars, enough for four passengers. | |
75 | Eme heşt neferêkyan de wanêçî kirdîn/ heşt nefer de maşênêk. |
They squeezed eight of us in that like/ eight people in each car. | |
76 | Nazanim ew/ lew şwênane ewe tson ewane ḥemû de/ hemûyan be nêw şarî-j da derroyijdin. |
I don’t know that/ in that place how they all, all of them, were driving through the city. | |
77 | [Ewm/ berzuş/] ew polîs û şite, nazanim, kes karî pê nebû, […] |
…/ The police and such people, I don’t know, didn’t care, | |
78 | Ew hemû cemaʕete le maşênêçî da, nazanim qû/ wanêçyan kirdibû/ hemahengyan kirdbû. |
All those people in one car, I am not sure, they did like/ they had collaborated. | |
79 | Kake d/ le rrê derroyîj, rray nedegirt. |
Uncle, he was driving; they did not stop him. | |
80 | Yek dane mîzî dehat. |
One was desperate to pass water. | |
81 | Kure xwênin nedegerra, eme/ emin laq û şitem hemû away lê hatibû. |
Man! Our blood could not move, our/ my leg and stuff had become like that. | |
82 | Yenî, bot/ awa tsep tsep bubûyn lew maşêney da. |
I mean, we have been crippled that way in that car. | |
83 | Bom necêrrawe be to ta elʕan; kure ʕecîb bû. |
I haven’t retold it to you to date; it was horrible, pal! | |
84 | Be mistî lew şûşeyan deda, derroyiştin, heşt seʕat |
They were punching that screen, for eight hours | |
85 | Kabra derroy. |
The man was driving. | |
86 | Kure le xom mîzt. |
Man, I was desperate to pass water. | |
87 | Kes-îş Yûnanî kes/ kes-îş Yûnanî nedezanî. |
And nobody/ nobody knew Greek, nobody knew Greek. | |
88 | Ew kabray her be Yûnanî bo xoy goranîy dekutin derroyî, ew rranendeke. |
That man, the driver, was singing in Greek to himself, and drive, the driver. | |
89 | Royiştîn, her nageynê. |
We were continually going, but did not arrive | |
90 | Yanî be rraḥetî eme t/ sê/ duwazde seʕet de rrêy da bûyn. |
So, we have been on the way for almost thir/ twelve hours. | |
91 | Le beyanî zû rra ege d/ seʕet bû/ bû sê çuwar û ewane; ḥer nedegeyîştînê. |
From the dawn to three and four o’clock, or so; we would not arrive the destination. |
Choose a sound sample
Blank
Turkey (Kurmanji)