S-051 Saqqez, Iran
S-051 Saqqez, Iran
1 | Hemû dû sed metrim faṣile ye le sinûrî Turkiya. |
In total, I was only two hundred metres away from the border of Turkey. | |
2 | Rêk le ser sinûreke ye. |
It is exactly on the border. | |
3 | Qîtar hat û min-îş legeł xełka ser kewtim. |
The train arrived, and I boarded with the other people. | |
4 | Ser kewtim û bilêtfiroş hat. |
I boarded, and the ticket man came. | |
5 | Bilêtfiroş hat û min-îş be bê ewey zor seyrî bikem, zor timeşay kem, pênc hezar Diraxmayiyekim pê da. |
The ticket man came, and I, without looking much at him, looking much at him, gave five thousand Greek Drachmas to him. | |
6 | Ewsa Diraxma bû, hêşta Öyro w ewane ne hatibû. |
Then it was Drachma, Euro and such things were not out yet. | |
7 | Emzanî bilêtî qetar heta Salonîk be sê hezar û çuwar ṣed Diraxma ye. |
I knew that train ticket to Thessaloniki was three thousand four hundred Drachmas. | |
8 | Pênç hezarîyekim [yayê] w rrûm kirde ew lawe, wutim ba qise w şitim legeł neka. |
I gave him a five thousand (note) and turned my face away in case he tried to speak to me. | |
9 | Pênç hezarîyekim yayê w wutim “êna Salonîk”, yek dane bo Salonîk. |
I gave him a five thousand (note), and said “pena Thessaloniki”, one ticket to Thessaloniki. | |
10 | Baqîy pareke/ pûłekey pê damewe w bilêtekey pê dam û rroy. |
He gave me my change, gave me the ticket, and went away. | |
11 | Le/ ew merrḥele-şim rret kird. |
In/ I passed that stage too. | |
12 | Geyiştîne yekem şar, ewe yeʕnî yek hefte rrê be pê rroştin, [min be seʕatê geyştim.] |
We arrived at the first city, which was one week’s walk away [I arrived in one hour.] | |
13 | Dûhem şar, yeʕnî dû hefte be pê rroştin, ewe min be seʕet û nîwê geyştim. |
The second city, which was two week’s walk away, I arrived at in an hour and a half. | |
14 | Ke dane dane şarekan rroyştîn û beyanî/ dewrî beyanî geyiştîne Salonîk. |
We went through the cities one after the other, and in the morning/ around the morning we arrived at Thessaloniki. | |
15 | Dewrî beyanî geyiştîne Salonîk û lewê dabezîm, seyr ekem îsgay qetar pirryetî le Kurd, Kurdî bedbext, wekû xoman! |
Around the morning, we arrived at Thessaloniki, and I left the train there; I saw the railway station was full of Kurds, unfortunate Kurds, like us! | |
16 | Dû minałim bînî, be rrastî minał, çuwarde w panẓe w ewane. |
I met two children, really children, at fourteen, fifteen and such ages. | |
17 | Kesyan legeł nebû, ne îngilîzî ezanin, ladêyî, be Xwa, nexwênewar. |
They were not accompanied by anyone, they didn’t know English, villagers, I swear by God, (they were) illiterate. | |
18 | Neyan ezanî bilît bisenin; nazanim çon hatûn ta ewê-ş. |
They didn’t know how to purchase tickets; I don’t know how they had even got there. | |
19 | Bo ewan-îş bilîtim send û xulase, subḥanêkman xuward û suwarî qetar bûyn bo Atên. |
I bought tickets for them too, and in summary, we had breakfast and boarded the train to Athens. | |
20 | Royştîn bo Atên. |
We went to Athens. | |
21 | Royştîn bo Atên û seʕ/, dewrî seʕatî çuwar, çuwar û nîw û ewane geyiştîne Atên. |
We went to Athens and arrived in Athens around four o’clock, half past four. | |
22 | Îtir le Atên mangê lewê bûm. |
Then I stayed in Athens for a month. | |
23 | Eh/ pasport û masportî ceʕlîman send û zor-îş xerap dirusyan kirdibû. |
Er/ We purchased fake passports, and they had been made very badly. | |
24 | Suwarî utubûs çûm/ bûm, çûm bo benderî Patra. |
I boarded a bus and went to Patras port. | |
25 | Lewê, suwarî keştî bûm ke biçim bo îtalya. |
There, I went on board a ship to go to Italy. | |
26 | Suwarî keştî bûm û kontrolekey rr/ hîc nebû. |
I boarded the ship, and its controls were nothing serious. | |
27 | Zor asan ser kewtim. |
I boarded very easily. | |
28 | Lew ser ke g/ hatim dabezim, jin û pyawêkî polîsî îtalyayî ser kewtin, b/ le ber dirgaka ewestan. |
On the other side, where I had to get off, an Italian policewoman and a policeman came on board and stood at the gate. | |
29 | Le ber dirgakay ewestan û musafirekan-îş be sef dane dane erroştin. |
They stood at the gate, and the passengers were leaving in a queue one by one. | |
30 | Min-îş wutim: ṭewaw îtir gîram. |
And I said: it is finished, I will be apprehended. | |
31 | Em kontrołe le kontrołêkî ciddî eçê. |
This control looks like a strict control. | |
32 | A/ yek/ yek nefer mabû norey min biga, keştîyeke ewe nîye tekanî exward, hêşta/ hêşta tekanî exward; ême danebezîbûyn. |
Only one/ one person remained before it was my turn, the ship was still surging, it was still/ still surging; we had not got off yet. | |
33 | Qaweyan hawird bo ew dû pulîse. |
They brought coffee for those two police officers. | |
34 | Qaweyek bû, [na] aw bû, şitêkyan bo hênan bîxonewe. |
It was coffee, I am not sure if it was water, or something they brought them to drink. | |
35 | Wiła keştî tekanî xward û rrija. |
Well, the ship surged, and it spilt. | |
36 | Lew şiloqiyeya min serîʕ kartekem nîşan da w; legeł dû zê kezî tira nîşanman da w rroyştîn. |
During that muddle, I showed my card quickly; we showed them along with two or three other people, and left. | |
37 | Xom legeł xełkekea têkeław kird hatme derewe. |
I mixed myself up with the people, and came out. | |
38 | Îtir ewan meşẋûłî; kontrołeke kontrołêkî ciddî nebû, bełam xeternak/ xeternak bû. |
Then they were busy; the control was not a serious control, but it was dangerous/ dangerous. | |
39 | Yeʕnî, boy hebû ke bicîrêm lewya. |
So, it was likely that I would be arrested there. | |
40 | Hîc negîram; dabezîm û wam ezanî ewe kontroł nebû. |
I was not apprehended; I got off and thought that it was not a real control. | |
41 | Wutim kontrolî esłî yêt; eme kontrołe esłîyeke natwanê ewene asan bûbê. |
I said the real control will be here; the real control couldn’t be so easy. | |
42 | Seyr ekem suwarî qayiqêkyan kirdîn û duwayî ke hatîne em ber, dabezîn; naw şareke bû, Birîndizî, le cinûbî îtalya. |
They put us on a boat, and when we reached the other side, we got off; it was the centre of the town, Brindisi, in the south of Italy. | |
43 | Lewê-ş yekser newestam; yenî nîw seʕet-îş newestam. |
And I didn’t stay there; I didn’t stay for even half an hour. | |
44 | Yekser qîtarim me/ girt; bilêtî qîtarim sen bo eh/ Mîlano, yek ser/ qîtarî yek ser bo Mîlano. |
Immediately, I booked the train; I bought the train ticket to er/ Milan, direct/ direct ticket to Milan. | |
45 | Hejde seʕat le naw qîtara bûm. |
I had been on board the train for eighteen hours. | |
46 | Yeʕnî le cinûbî cinûbî îtalyawe heta şumalî şumalî îtalya. |
That is from the south end of Italy to the north end of Italy. | |
47 | Teqrîben hejde seʕat/ hejde seʕatî xayan. |
It took nearly eighteen hours/ eighteen hours. | |
48 | Em hejde seʕate ne xewtim, ne nanim xward, ne emtwanî danîşim. |
During these eighteen hours I didn’t sleep, I didn’t eat, nor could I sit down. | |
49 | Zor bêqerar bûm, zor zor. |
I was very nervous, very very. | |
50 | Pênc deqey mabû bigeme Mîlano xewim lê kewt. |
Only five minutes was remaining to arrive at Milan I fell asleep. | |
51 | Yenî çawim qurtan; bes bes çawim nûqan. |
Well, I shut my eyes; I only closed my eyes. | |
52 | Ke çawim nûqan, çawim kirdewe tabloy “Mîlano çentrale” dûr ekewtewe. |
I closed my eyes, when I opened my eyes the sign for “Milano Centrale”, Milan Central, was departing. | |
53 | Ah! weła qetar rroy, heta merzî Siwîs newesta. |
Oh, the train departed, and didn’t stop until the Swiss border. | |
54 | Wutim: eme merze, pirryetî le polîs, min çî pikem nîwe şew seʕatî sê! |
I said: it is the border, it is full of police, and what shall I do in the middle of the night, at three o’clock. | |
55 | Eh/ îtir geyîştîne merzî Siwîs. |
Er/ Then we arrived at the Swiss border. | |
56 | Geyiştîne sinûrî Siwîsra. |
We arrived at the border of Switzerland. | |
57 | Lewê eh/ seʕatî sê, nîwe şew ke dabezîm, seyr ekem polîsî Siwîs-îşî lê ye w polîsî îtalî-şî lê ye. |
When I got off there in the middle of the night, at three o’clock, I saw there were Swiss police; and there were Italian police too. | |
58 | Çîm kir? |
What did I do? | |
59 | le ber ewey meşkûk nebê seʕatî sêy nîwe şew: em şerrqîye kê ye, yekser xom berew pîryan rroştim. |
In case they would suspect who this Eastern person was here at 3 o’clock in the middle of the night, I immediately went towards them. | |
60 | Berew pîryan rroştim. |
I went towards them. | |
61 | Be îngilîzî wutim: min le naw qîtarekea xewim lê kewtûwe, hatim biçim bo Mîlano, bilîtekem nîşan da. |
I said, in English: I have fallen asleep in the train, I came to Milan; I showed them the ticket. | |
62 | Wutim: bilîtî min Mîlano bûwe, ke çon/ min tûrîst im; çon biçmewe b/ bo Mîlano? |
I said: my ticket was to Milan, and that I am a tourist; how shall I return to Milan? | |
63 | Zor be mîhrebanî w zor be mueddebî w eh/ hînyan eh/ rrahnemayîyan kirdim: |
Very kindly and very politely and er/ they like, they guided me, | |
64 | ke ebê sê seʕat buwestî, qetarî eh/ Mîlano ke errwatewe seʕatî şeşî beyanî yêt. |
(saying) that you have to wait three hours; the train to er/ Milan when it returns, will come at six o’clock in the morning. | |
65 | Ebê ta seʕatî şeşî beyanî lewya b/ danîşî, ya biçî bo hotêlê şê/ şwênê. |
You have to stay there until six o’clock of the morning, or go to a hotel, or somewhere. | |
66 | Wutim: na eger muşkîle nîye lewya danîşim, lewya daenîşim. |
I said: No, if it’s not a problem to sit there, I will sit there. | |
67 | Wutyan: qey nake, danîşe. |
They said: there is no problem, sit down. | |
68 | Yenî a ewa agadar bûn ke min bo çî lewya danîştûm, îtir meşkûk nebûn. |
Well, they were aware why I was sitting there, so they were not suspicious. | |
69 | Îtir awa danîştim sê seʕat heta qîtar hat. |
So, I had to sit for three hours until the train came. | |
70 | Qîtar hat. |
The train came. | |
71 | Ser kewtim û berew Mîlano dewrî no w no-w nîw û ewane geyîştime Mîlano. |
I boarded it towards Milan, and arrived in Milan at nine, half past nine, or so. |
Choose a sound sample
Blank
Turkey (Kurmanji)